eng | рус
 
Письменные переводы | Печать |

Тысячи переведенных страниц с испанского и английского, китайского и турецкого, арабского, немецкого…  переводы в режиме «срочно», переводы носителем языка, разные тематики, типовые договора и сложнейшие инструкции по сборке техники, переводы для переодических изданий, страховых компаний и медицинских учреждений – все это ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, выполненные нашей компанией.

Бюро переводов «Алигат» предоставляет профессионально выполненный  письменный перевод.

Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Выделяют два основных вида письменного перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Художественный письменный перевод функционирует в сфере художественной литературы.

Специальный письменный перевод решает информационно – коммуникативные задачи, обслуживая разные предметные отрасли знаний, которые имеют специфическую терминологию.

К специальным письменным переводам относятся:

  • административно-хозяйственное управление;
  • дипломатия;
  • военное дело;
  • юриспруденция;
  • финансы;
  • коммерция;
  • публицистика;
  • медицина  и др.

У каждого письменного переводчика есть своя тематика, в которой он является профессионалом.  К примеру, необходимо перевести аннотацию к лекарственному препарату, такой перевод доверяют специалисту в данной области и важно то, что письменный перевод будет выполнен не  выпускником языкового вуза, а профильным специалистом. В данном случае практикующим врачом с медицинским образованием, владеющий языком и знаниями в узкоспециализированной тематике.

Зачастую мы на своем родном языке не может понять значения многих терминов, а ведь этот текст нужно перевести на иностранный язык.

При письменном переводе строго соблюдаются стандартные правила оформления и те требования, которые выдвинул заказщик. В любом случае мы не отступаем от следующих положений:

  • структура текста оригинала при письменном переводе всегда должна совпадать со структурой переводимого текста, содержать те же разделы, части, главы.
  • по возможности страницы переводимого текста должны быть соотнесены с номерами страниц текста оригинала. При письменном переводе договора или другого юридического документа обязательно соблюдается соответственность параграфов и абзацев.

Письменный перевод  носителем языка — это особый перевода. Носитель языка – человек, для которого иностранный язык, на который выполняется перевод, родной. Если наши клиенты готовят документы к предоставлению в официальные органы иностранного государства или компании, планируют выстраивать долгосрочные отношения, то мы будет настоятельно рекомендовать письменный перевод носителем языка.

Работать с бюро переводов «Алигат» легко!

  • можно отправить на оценку документы по электронной почте;
  • прийти в офис компании;
  • заказать курьера.

Этапы оценки перевода:

  • определяется тематика письменного перевода;
  • направление перевода (например, перевод с русского на испанский);
  • просчитывается количество страниц;
  • уточняются желательные сроки исполнения заказа;
  • выбирается переводчик для выполнения работы;
  • с учетом объема документа/ов, сроков, скидок согласовывается сумма заказа, после этого документ уходит в работу.

Далее — приступают к работе переводчики, редакторы, корректоры, если нужно нотариусы.

Самое главное — конечный результат — безупречная работа точно в срок!


телефон: +7 (495) 297-50-30

e-mail: Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра.

WhatsApp, Viber, Telegram: +7 926 775 44 67

 

 

Наши клиенты отмечают:

  • высокое качество услуг
  • надежность, проверенная временем
  • адекватная цена
  • полный спектр переводческих услуг, что позволяет решать любые нестандартные задачи
  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • стабильность, подтверждена рекомендательными и благодарственными письмами клиентов
  • круглосуточная клиентская поддержка
  • лучшие переводчики – это выпускники ведущих Вузов Москвы, Европы, Америки, носители языка
  • высокий уровень обслуживания
  • система контроля качества
  • соблюдение четких сроков исполнения работы
  • обязательное редактирование и корректировка перевода
  • работа с редкими языками
  • гибкая система скидок